Say, "Only the knowledge (is) with Allah, and only I am a warner clear."
Say thou, [O Prophet:] "Knowledge thereof rests with God alone; and I am only a plain warner."
Say: The knowledge is with Allah only, and I am but a plain warner
Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone: I am (sent) only to warn plainly in public."
Say, ˹O Prophet,˺ “That knowledge is with Allah alone, and I am only sent with a clear warning.”
Say, "God alone has knowledge of this, and I am only delivering a clear warning."
Say, God alone has knowledge of that; and I am only a plain warner
Say: The knowledge (thereof is only with Allah and I am only a plain warner
Say: The knowledge of this is only with God and I am only a clear warner.
SAY: "Knowledge rests only with God; I am merely a plain warner."
Say (O Muhammad): “The knowledge (of its exact time) is only with Allah, and I am only a plain Warner.”
Say, “Knowledge lies with God alone, and I am only a clear warner.
Respond, “Its knowledge lies only with God, and I am but a clear warner.”
Say, 'Knowledge is with God, and I am only a clear warner.'
Say: “Certainly what (is a fact is that) the knowledge (about this Event is) with Allah and surely what (is a fact is that) I (am only) a plain warner.”
Tell them: "Allah Alone has the knowledge of that; my mission is only to warn you plainly."
Say, "Surely the knowledge is only in the Providence of Allah, and surely I am only an evident Warner."
Say, "God knows best. I am only one who gives warning"
Say, .The knowledge (of that Day) is only with Allah, and I am only a plain warner
Say, "This knowledge rests with Allah alone and I am only a plain Warner."
Say, "That knowledge lies solely with Allah; in fact I am simply a warner!"
Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah Alone: I am (sent) only to warn plainly in public."
Say, "The knowledge is only with Allah , and I am only a clear warner."
Say: "The knowledge is only with God, and I am but a clear warner."
Say, ‘God alone has knowledge of this: my only duty is to give clear warning.’
Say thou: the knowledge is only with Allah, and but a warner manifest
Say: "God alone has knowledge. My duty is only to warn you clearly."
Say: ´The knowledge is with Allah alone and I am only a clear warner.´
Say: "The knowledge (of that, and true and full knowledge of all things) is with God. And I am but a plain warner."
Say, ‘Its knowledge is only with Allah; I am only a manifest warner.’
Say, " The knowledge thereof is only with Allah and I am only a plain Warner."
Say: “Knowledge of it (the Resurrection Day) is only with God, and I am only to warn clearly.”
Say, “As for the knowledge of the time, it is with God alone. I am sent only to warn clearly and publicly.
Say: “Only Allah knows it’s timing, and I am a clear warner.
Say: "Allah alone knows about that; and I am no more than a plain warner."
Say: "The knowledge is with God, and I am but a clear warner.
Say, "That knowledge is only with Allah, and I am but a plain warner."
Say you, 'the Knowledge of it is with Allah, and I am only a clear warner'.
Say, "Such knowledge is with GOD; I am no more than a manifest warner."
Say: 'The knowledge (of that) is with Allah; I am only a clear warner.
Say: The knowledge is with Allah only, and I am only a plain warner
Say: "But/truly the knowledge (is) at God, and but/truly I am a clear/evident warner/giver of notice."
Tell them: “Only God knows when. I do not know the time. My only job is to warn you.”
Proclaim, “Surely Allah has its knowledge; and I am only a Herald of plain warning.”
Say, `The knowledge of it is with ALLAH, and I am but a plain Warner.
Say: ‘The knowledge (of that Hour) is with Allah alone and I am just a clear Warner.’ (If the time is disclosed, there will be no fear any more.
Say, `The knowledge (of the time of its occurrence) is with Allah. I am only a plain Warner.
Say (O Muhammad SAW): "The knowledge (of its exact time) is with Allah only, and I am only a plain warner."
Say: 'The knowledge is with God; I am only a clear warner.
Answer, the knowledge of this matter is with God alone: For I am only a public warner
Say, 'The knowledge is only with God; and I am but a plain warner!
SAY: Nay truly, this knowledge is with God alone: and I am only an open warner
Say: ‘God alone has knowledge of that. I am only to give a veritable warning.‘
Say, “The knowledge is only with Allah and I am but a warner most evident.”
Say: "Such knowledge is with Allâh. I am only one who gives you genuine warnings."
Say: the knowledge is with Allah, and I am only a clear warner.
Say, “Such knowledge is with Allah alone. I am only one who gives fair warning.”
Saysg, “Indeed, knowledge is only with Allah, and indeed, I am only an evident warner.”
SAY: "Knowledge rests only with Allah (God); I am merely a plain warner."
Say, "The knowledge is only with Allah, and I am only an obvious warner."
Say, “Its knowledge is with Allah. I am only a clear warner!”
Say, “The knowledge (of it) is only with Allah and I am only a clear warner.”
Say to them: "The acquaintance with this fact lies entirely in the hands of Allah and in His power; I am only a spectacle and a warning; I only give you timely notice of impending danger and I caution you against denying Allah"
Say, 'The knowledge is only with God; and I am only a clear warner.'
Say: "As to the knowledge of the time, it is with God alone: I am (sent) only to warn plainly in public."
Say, "Only the knowledge (is) with Allah, and only I am a warner clear.
Qul innama alAAilmu AAinda Allahi wa-innama ana natheerun mubeenun
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!